“扎心了,老铁”用英语怎么说?

作者:加迪咨询 时间:2018-01-14 00:26

原标题:“扎心了,老铁”用英语怎么说?

原标题:“扎心了,老铁”用英语怎么说?

被喂狗粮,考试没过,作业忘做,听不懂课。

这种时候,也许只有这个喜闻乐见的表情,才能表达你的心情:

作为一个合格的留(duàn)学(zi)生(shǒu),你知道“扎心了,老铁”用英语怎么说吗?

先翻译成白话:“扎心”就是戳到了痛处,“老铁”在方言里表示关系很好的哥们。因此这句话通俗地说,就是“亲,你戳到我痛处了”。

那么,这个意思该如何用英语表达呢?让我们一起来欣赏Quora上各位大神的才(nǎo)华(dòng)吧。

1

中文:扎心了,老铁。

英文:It’s hurtful, my friend. -- Mary Zheng

直译:这很伤人,我的朋友。

短评:最高票答案。啥也不说了,鼓掌吧。

2

中文:扎心了,老铁。

英文:That pricks my heart, old buddy. -- Zheng Wang

直译:这刺痛了我的心,老伙计。

短评:居然把“扎”“心”“老”“铁”一个字一个字地硬翻过来了……给你满分。

3

中文:扎心了,老铁。

英文:My heart is broken, my fellow. -- Celery Jiang

直译:我心已碎,我亲爱的伙伴。

短评:最诗意版本。

4

中文:扎心了,老铁。

英文:I'm touched,dude. -- Gin Yao

直译:我很感动,伙计。

短评:我书读得少你不要骗我……确定是这个意思吗?

5

中文:扎心了,老铁。

英文:That got me right in the feels, bro.

-- Hao Xin

直译:一下就抓准了我的感受啊,哥们儿。

短评:厉害了,哥们儿。

6

中文:扎心了,老铁。

英文:to stab my heart, old buddy. -- Frank Hu

直译:捅我的心脏,老伙计。

短评:这位老伙计,我已经报警了……

7

中文:扎心了,老铁。

英文:Heart of Old Iron. -- Janet Alia

直译:“老”“铁”之心。

短评:哈哈哈哈哈哈哈。新成语诞生。

8

中文:扎心了,老铁。

英文:It hurts my friend. -- Isaac Li

直译:这伤害了我的朋友。

短评:你的朋友要来扎你了。(少一个逗号,就扎错人了……)

以上老铁的回答,哪个版本最扎你心?在留言区和大家分享你的看法吧,也欢迎你写下自己的版本。

网络流行语的翻译,往往要耗费很大的心力,而且没有标准答案。轻松一笑过后,我们仍然建议同学们从基础抓起,扎实提高听说读写。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

文章转载自:http://www.sohu.com/a/216536342_100009878
版权归原作者享有,如果侵犯了您的权益,请联系本站删除。感谢您的支持理解!